Местные языки и культуры стали частью русской культуры

<br />
Местные языки и культуры стали частью русской культуры<br />

Фото:
Российская Газета

Об этом «географическом открытии» стало уместно вспомнить на этой неделе: Владимир Путин внес поправки в законопроект о внесении изменений в Конституцию, касающихся языкового многообразия, смысл которых в том, что «закрепляется использование русского языка на всей территории страны, но республикам дается право устанавливать национальные языки в качестве государственных».

Что это значит юридически, объяснят юристы, но простым гражданам — читателям и русской, и национальных литератур на восьмидесяти языках нашей огромной страны, — это можно объяснить просто.

У России никогда не было «заморских территорий» или попросту колоний, как у Великобритании или Франции. Со времен покорения Казанского ханства все вошедшие — признаем, не всегда добровольно — в состав России территории становились ее органической частью. И местные языки и культуры — от аварской до якутской — стали частью великой русской культуры.

«Парадоксально, что, если взять один из сложнейших языков мира, занесенный по этому показателю в Книгу рекордов Гиннесса — табасаранский, — при всем его фонетическом богатстве его носители используют [в поэтическом творчестве] стандартные ямбы и хореи, объясняется это колоссальным влиянием на него в XX веке русского языка и русской силлабо-тоники». Это слова Максима Амелина — поэта, переводчика, а главное — главного редактора московского издательства ОГИ, ведущего с 2016 года колоссальный проект: серию двуязычных антологий национальных литератур народов России.

Первый том, представленный в 2017 году, показал: задача развивать национальные языки и литературы — не пустые слова. Фундаментальная двуязычная антология — 229 поэтов XX-XXI веков, пишущих на 57 языках, от языка вепсов на крайнем северо-западе до чукотского на крайнем северо-востоке — была подготовлена в рамках «Программы поддержки национальных литератур народов РФ на период 2016—2017 гг.». За ними последовали антология детской литературы, антология прозы. На подходе — антология драматургии.

«Я старался перевести эти тексты так, чтобы их можно было петь, — делится опытом перевода цыганской поэзии руководитель творческого семинара Литинститута, поэт Виктор Куллэ. — Четверть века никто этим не занимался, поэтому традиция переводов, механизм были утеряны, нам пришлось все восстанавливать. Но главное — это потрясающий личный опыт: поездить, пообщаться с коллегами, увидеть страну, осознать уникальность проекта, потому что переводчики Антологии услышали общую симфонию, создающую страну».

Максим Амелин добавляет: «Вероятно, запрос на большое и трудновыполнимое общее дело назрел в современном российском обществе, если сотни людей разных национальностей, профессий и статусов смогли объединить душевные и интеллектуальные усилия ради воплощения важной для страны идеи».

Как бы еще поняли друг друга поэты и простые читатели Дальнего Востока и Крайнего Севера, Кавказа и Поволжья, если бы их творения не были переведены русскими поэтами на русский язык? Именно поэтому русский язык — государствообразующий.

Источник: rambler.ru